In recent decades, in the light of globalization processes particular role attributed to scientific articles as one of the most efficient means of cross-cultural cross-linguistic scientific communication dynamizing creation of new concepts, categories, theories, and scientific values, including those based on interdisciplinarity, has reinforced complex issues concerning equivalence of thesauruses of communication participants and structuring of the information flow, which are of special interest in what regards science education. Intensified multidimensional dialogue of cultures, scientific schools, and fields of knowledge inevitable requires flexible tools and instruments designed to standardize and structuralize written scientific discourse, inter alia, standardized connectors and compositional formulas or recurrent lexical and grammar constructions to be adequately perceived and efficiently applied by Ph.D. students. Analyzing the instruments and tools referred to above, what represents the aim of this article, we apply the following methods: comparative analysis, the method of translation and the questionnaire method which engaged Ph.D. students of RUDN-university (n-95) from different countries learning academic writing in different scientific fields where the English and the Spanish languages are used as a second foreign language by learners with different mother-tongue backgrounds. We conclude that, while providing a map for researchers’ creativity or discretion in interpretation and linguistic representation of accumulated research data, recurrent standard constructions, which form part of the structure of text mechanism that reflects universal schemes of the processes of perception, comprehension, and representation of scientific phenomena and processes in their integrity and dynamics, enable the forming of Ph.D. students’ own theoretical projections, models and approaches, as well as focusing on polylogue with other scholars in the context of scientific communication. This article is of practical value for cross-linguistic studies, language and translation teaching, foreign language acquisition, translation and interpretation studies.
Keywords: scientific communication; cognition; discourse; equivalence of thesauruses of communication participants; interdisciplinarity.