Built around complex doctrinal approaches to interactions among human and natural systems and characterized by increasing dynamism, ecological scientific discourse tends to set sights on the interdisciplinarity facet of researches and has its own relevant specificities of language use that are to be paid special attention in what regards science education. In the context of cross-border scientific communication and polylogue as to environmental concerns and agenda suffused by emanation of new concepts, neologisms, and innovative theories, particular relevance is acquired by potential symmetry of presuppositional conditions, including linguistic, cultural, and scientific competencies of communicants that determine the common background of knowledge, essential for ensuring that the information is adequately sent and received, as well as the spatio-temporal limits of a given discourse, in terms of analysis, at which this article is aimed, within the frames of comparison of specificities that characterize the way in which certain parts of knowledge or human experience is reflected in language throughout the process of mediated cross-cultural cross-linguistic scientific communication, along with efficiency and scope of translator’s choice and creativity. The methods of semantic and comparative analyses, as well as the method of translation, and the questionnaire method are used in this study. Ph.D. students of RUDN-university (n 78) from different countries with different mother-tongue backgrounds learning academic writing in the English and the Spanish languages participated in the questionnaire. By way of conclusion, cognitive approach to semiotic and functional potential of ecological discourse, to the structures of knowledge and conventional ways of objectivization thereof within cognitive environment, to linking or relating knowledge of field data with language competence enhance motivation of Ph.D. students to participate in cross-linguistic cross-cultural scientific communication. The practical value of this study can be relevant for language teaching, language acquisition, translation studies, intercultural communication and discourse researches.
Keywords: translation; ecological discourse; presuppositions of scientific cross-linguistic cross-cultural communication; conceptual transparency.