Prevailing in modern linguistics, communicative, anthropocentric approach tends to increase interest in living language considered as open and functional knowledge system that operates in real communication, tends to shape growing interest in contacts with other languages and linguistic worldviews thereof, conception of linguistic personality, whether in linguistics or in adjacent or neighboring disciplines, e.g. translation theory, crossdisciplinary studies of speech production phenomenon inter alia, in terms of cross-cultural communication per se and professional scientific communication in particular. The aim of this article is to analyze some specificities of translator’s linguo-mental personality viewed through individualʼs linguistic capacity, embodying systemic representation of language with its functioning in processes of perception of scientific text in the source language and its generation in the target language basing on communicative and pragmatic parameters of mediated communication, such as complex system of the senderʼs communicative intention, his pragmatic and cognitive orientation towards the addressee; presuppositions and implications, the translation norm, etc. The article forms part of our research study of the conception of translatorʼs linguo-mental personality as a separate conception of translator (mediator) within the general theory of translation. Materials and methods. For our research purposes, comparison was undertaken in what regards linguistic personalities of RUDN university Ph.D. students from different countries with the same specialty in Medicine taking the programme “Translator in the field of professional activities” and RUDN university Ph.D. students with different mother-tongue backgrounds that have certain level of English language proficiency (n. 84).
Conclusion. The undertaken research broadens the understanding of translatorʼs linguo-mental personality as a concept that has its essential features characterized by multilayered nature preconditioned by the phenomenon of multidimensionality of the process of translation, dynamics of the latter, and specific conditions and determinants of cross-cultural crosslinguistic communication. It amplifies potential of analysis of different types of translator’s activities within a wide spectrum of real situations and contributes to approximation, to a certain extent, of the training of specialists in interpreting and translation to the practical requirements as to professional communication. The practical value of this study can be relevant for translation studies, intercultural communication and discourse researches, language teaching.
Keywords: translation; translatorʼs linguo-mental personality; cross-linguistic cross-cultural communication; scientific discourse; interdisciplinarity.