In the context of mediated scientific communication the connection between information and knowledge and usage thereof in speech production is considered through the prism of cognitive-discursive approach in linguistics as a special cognitive process in which adequacy of linguistic representation of scientific thinking throughout scientific communication acquires special relevance for increasing efficacy of the latter, for it enables maximum cognitive effect to be ensured and achieved from processing of information encoded by linguistic means and transmitted by scientific text. Pragmatic, cognitive and communicative overlap within translation is a space where responses can be found to the challenges and issues regarding study and analysis of specificities intrinsic to the relation or connection between language and scientific cognition, scientific text comprehension, communicativeness of scientific text, knowledge augment as the aim of scientific communication, verbalization of new knowledge in scientific discourse and its reflection in worldviews of the source and target languages, etc.
This article aims to analyze complex multilevel information forming part of deep sense structure of scientific text in the triad “communication act – text – word” where overlapping individual cognitive spaces of communicants shape communicative and pragmatic potential of scientific discourse within translation.
Methods and materials. The methods of semantic and comparative analyses, the questionnaire method, the method of interpretational experiment, along with the translation method were used in the research. The experiment involved RUDN university Ph.D. students in Medicine (with different mother-tongue backgrounds from different countries) that have certain level of English language proficiency and are learning academic writing, including those taking the programme “Translator in the field of professional activities” (n. 82).
Conclusion. In translation the potential of interpretation of thesaurus networks in the source and target languages, through the lens of dissimilarities between languages in what regards organization of their thesauri, is viewed as determined by efficacy of processing of cognitive information represented in scientific text in the source and target languages by a certain linguistic form, and can influence understanding and conclusions that are achieved depending on the degree of different communicants’ comprehension of the same texts, the number and quality of implications that they are able to derive, the amount of information, which is implicitly represented in a given communication act and which implies the need for dynamic interaction of conceptual systems and representations of the language users, i.e. the primary sender in the source language, translator as the secondary sender in the target language, and respective addresses in search of fruitful and efficient scientific communication.
The practical value of this study can be relevant for discourse researches, translation studies, and language teaching.
Keywords: translation; presuppositions of scientific communication; thesaurus; intertextuality; scientific text.