Long time ago, translation competence was seen as a mere linguistic asset, eventually a bilingual one. As society possibilities of communication developed and technology progressed, translation competence has been defined as a more and more complex set of knowledge and skills. It includes now an increasing number of sub-competences, depending on the perspective of approaching translation: either as a process, as a product, or as a profession. Nowadays machine translation and post-editing of automatic output, which have steadily entered the language service providers market, has brought a reorganization within the translation competence framework. In this paper we explore, thus, how a paradigmatic change has taken place: the linguistic sub-competence, which, as fundamental as it is, became rather shadowed by the other newer, modern sub-competences, is again at the core of translation competence. We bring in findings of our ongoing research on a corpus of machine-translated news texts, that we post-edited and quality assessed and evaluated, and discuss how machine translation fluency errors call for a refocus on linguistic competence in translation students’ training.
Keywords translation competence, linguistic sub-competence, machine translation post-editing, machine translation fluency errors
References
[1] Olohan, Maeve, 2021, Translation and practice theory, London/New York, Routledge.
[2] Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, eds, 2021, Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes, London/New York, Routledge.
[3] Abdel Latif, Muhammad M. M., 2020, Translator and interpreter education research: areas, methods and trends, Singapore, Springer Nature.
[4] O’Brien, Sharon et al, 2014, Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
[5] Schäffner, Christina and Beverly Adab, eds, 2000, Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub.