Pixel International Conferences

Digital Library > Innovation in Language Learning 16th Edition 2023
Innovation in Language Learning 16th Edition 2023

Culture Language Translation Methods and Teaching Strategies in Strange Tales from a Chinese Studio

Mian Wei; Zainor Izat Zainal; Wong Ling Yann

Abstract

Strange Stories from a Chinese Studio, written by Pu Songling during the Qing Dynasty, is a renowned collection of supernatural tales deeply rooted in Chinese culture. This study examines culture language teaching in literary works from the perspective of translation and teaching strategies. The classification of cultural terms in Strange Tales from a Chinese studio is classified into five categories, which are ecological terms, material cultural terms, institutional cultural terms, mental cultural terms and linguistic terms. As the important heritage of Chinese language teaching, these five types of cultural terms could not only reflect the core value in Chinese language culture, but the characteristics of traditional Chinese historical relics, natural ecology, humanistic spirits and cultural landscape. This novel is a classic textbook for culture language teaching through classical literature. The research aims of the study are, firstly, to determine the suitable translation methods for translating language cultural terms in Strange Tales from a Chinese Studio, to help those learning Chinese as a second language learners  understand the cultural connotations of the Chinese cultural terms. Secondly, it aims to reveal the significance for learners to understand the connotations of Chinese cultural terms. Thirdly, it aims to further elaborate the translation methods that can be employed on appreciation of the theme and acknowledgment of the traditional Chinese sociocultural system and humanistic spirits, will help learners understand the surface and deeper meaning of Chinese cultural terms. This study adopts qualitative method to collect data, by testing the ability of target readers’ understanding of this novel to reveal the extent of the their understanding of culture language connotations, and the either positive or negative influence determined by translation methods employed. To the positive influence aspect, how to improve their understanding of the theme and contents of the novel, to achieve a higher appreciation ability by integrating suitable teaching strategies.

 

Keywords

Strange Stories from a Chinese Studio; cultural terms; translation methods; translation strategies; appreciation ability; cultural connotation

 

References

[1] Barr, Allan H. (2015). Real Life in China at the Height of Empire:Revealed by the Ghost of JiXiaolan.Journal of Chinese Studies, (7), 288-293.

[2] Bassnet, S. and Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matter.

[3] Gadamer, Hans-Georg. (2007). The Gadamer Reader: A Bouquet of the Later Writings, ed. & trans. Richard E. Palmer. Evanston, IL: Northwestern University Press.

[4] Gambier, Y. (2007) Doubts and Directions in Translation Studies, The Netherlands: John Benjamins.

[5] Gentzler, Edwin. (2002). Contemporary Translation Theories. Clevedon, UK: Multilingual Matters Lid.

[6] Guo, Jianzhong. (1998). “Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication”. Journal of Foreign Languages. (2):18-20

[7] Giles, H. (2010). Strange Stories from a Chinese Studio. Hong Kong: Tuttle Publishing.

[8]House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, Meta: Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, 243-257.

[9] Laufer, B. (1926). Review of Strange Stories from a Chinese Studio, by H. A. Giles. The Journal of American Folklore, 39(151), 86-90.

[10]Wong, D. & Shen, D. (1999). Factors Influencing the Process of Translating.

Meta, 44(1), 78–100.

 


Publication date: 2023/11/10
ISBN: 979-12-80225-69-6
Pixel - Via Luigi Lanzi 12 - 50134 Firenze (FI) - VAT IT 05118710481
    Copyright © 2024 - All rights reserved

Privacy Policy

Webmaster: Pinzani.it