The exponential development of new information and communication technologies has revolutionised various aspects of everyday life. The way in which people maintain contacts is not immune. These new tools make it possible to maintain contact with people anywhere on the planet, whatever their language, beliefs or culture. This situation has brought all these differences face to face and has had a negative impact on intercomprehension within this digital space. This inter-comprehension, even between speakers of the same language from different countries, is due to the fact that each social group remains attached to its own linguistic-cultural customs without being able to decipher or try to understand the customs of others. In the business world, large companies have overcome this stumbling block by relying on localisation (L10n) in their digital communications, the aim of which is to adapt their communicative content to the linguistic and cultural habits of their target audiences and markets. However, the education sector does not yet seem to have grasped the importance of localisation in terms of its model for language teaching. What localisation could bring to language teaching is essentially the different standard forms of the same language. Teaching a language in these different standard forms, such as French between France, Canada, Belgium and Switzerland, or Spanish between Spain and Latin American countries, would give the speaker of the language in question the possibility of communicating with speakers from other countries while overcoming pre-existing discrepancies. This paper attempts to demonstrate the importance of opting for a kind of ‘comparative language’ didactics by taking advantage of the achievements of localisation, through the analysis of a few localised websites.
Keywords |
localisation- language didactics- comparative language- websites. |
REFERENCES |
[1] Jiménez-Crespo, M. A. (2009). El uso de corpus textuales en localización. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (7). [2] Sandrini, P. (2008). Localization and translation. MuTra Journal, 2(1), 167-191 [3] Corte, N. (2002). Localización e internacionalización de sitios web. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (1) [4] Ashby, W. J. (1988). Français du Canada/français de France: divergence et convergence. French Review, 693-702. [5] Harjanne, P., & Tella, S. (2007). Foreign language didactics, foreign language teaching and transdisciplinary affordances. Foreign languages and multicultural perspectives in the European context, 197-225. [6] Tardieu, C. (2021). Language didactics and language teaching since 1945–the French way. European Journal of Applied Linguistics, 9(1), 21-46. [7] Kartal, E., & Uzun, L. (2010). The Internet, language learning, and international dialogue: Constructing online foreign language learning websites. Turkish Online Journal of Distance Education, 11(2), 90-107. |