Innovation in Language Learning

Edition 17

Accepted Abstracts

The Synergy between Translation, Interpreting and Translation Technology for Winemaking: Experiential Training in the Classroom and In-the-field

Andrew Bailey, Università degli Studi di Padova (Italy)

Serena Cecco, Università degli Studi di Padova (Italy)

Sabina Fata, Università degli Studi di Padova (Italy)

Abstract

Italy is the world’s largest wine producer¹, and Veneto was Italy’s leading wine exporter by value in 2022, accounting for 35% of the total value of Italian wine exports². Prosecco is the region’s most popular exported wine, representing 43.9% of its overall wine exports³, with Conegliano Valdobbiadene, the Prosecco DOCG region, attracting almost 96,000 visitors from January to July 2023, 46% from abroad4. It is therefore important that Italy’s trainee translators and interpreters understand grape-growing and winemaking procedures, as well as wine-tasting language, and can use the related terminology appropriately in a professional setting. In order to introduce students to translation and interpreting as a professional enterprise, authentic collaborative work, in the classroom, laboratory and literally in-the-field, is the perfect introduction5,6,7. To this end, first-year postgraduate students of Specialised Translation and Interpreting into English at the University of Padova, Italy, were given experiential training in the classroom, culminating in a simulated liaison interpreting event at a Prosecco producer. Classroom preparation was divided into three synergic parts, simulating a real-world assignment: translation/revision of the winery’s publicity materials8, wine sheets and sustainability report; use of CAT tools Trados Studio and MultiTerm to extract terminology from the translated/revised materials to create a termbase9; and simulation of an interpreting event in a classroom setting. The parts were developed by three professionals: a  translator, a terminologist and an interpreter. The objective was to provide students with first-hand experience of a real-world assignment (from preparation and briefing to debriefing post-assignment10). Results of classroom learning were that students engaged with authentic material, gained experience of using translation technology, and had interpreting guidance and practice before the event. At the winery, they were provided with hands-on experience in a "safe space", interacted with a real client in a real situation, employed wine-making terms, and implemented their interpreting skills in a real-world context. Furthermore, the winery received professionally translated material. This presentation outlines a lesson plan for an activity that can be replicated in individual teaching contexts and customised to needs, as well as to a wide range of specialised topics.

 

 

Keywords

Translation, interpreting, LSP, Trados, Multi-term, real-life simulation, winemaking, experiential training

 

REFERENCES

[1] Veneto Agricoltura 2023, L’Export del Vino Veneto, accessed 23 September 2024, https://www.venetoagricoltura.org/wp-content/uploads/2023/09/Report-2023-1.pdf

[2] Regione del Veneto 2023, Esportazioni di vino delle prime regioni italiane: valore in milioni di euro nel 2022, accessed 23 September 2024, https://statistica.regione.veneto.it/Pubblicazioni/RapportoStatistico2023/pdf/volume.Pdf

[3] Veneto Agricoltura 2023,  Export di Vino Veneto: Nuovo Record nel 2022, Ma Le Previsioni Sono Meno Rosee per Il 2023, accessed 23 September 2024, https://www.venetoagricoltura.org/2023/09/news/export-di-vino-veneto-nuovo-record-nel-2022-ma-le-previsioni-sono-meno-rosee-per-il-2023

[4] Distretto Del Conegliano Valdobbiadene Prosecco DOCG 2023, L’andamento del Movimento Turistico nel Territorio a Confronto con Veneto e Provincia di Treviso, accessed 23 September 2024, https://www.prosecco.it/wp-content/uploads/2023/11/Rapporto-Economico-2023.pdf

[5] Kiraly, Don. 2000. A “Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice”. Manchester: St. Jerome Publishing.

[6] Gavioli, Laura. 2018. “Do Authentic Data Mean Authentic Learning? On the Use of Authentic Samples and (In)authentic Activities in Teaching and Learning Dialogue Interpreting". inTRAlinea Special Issue: Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL).

[7] Cirillo, Letizia, and Niemants, Natacha, eds. 2017. “Teaching Dialogue Interpreting”. Amsterdam: John Benjamins.

[8] Folaron, Debby. “Technology, Technical Translation and Localization” in O'Hagan, Minako. The Routledge Handbook of Translation and Technology (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). Taylor and Francis.

[9] Kageura, Kyo and Marshman Elizabeth. 2020. “Terminology extraction and management” in O'Hagan, Minako. The Routledge Handbook of Translation and Technology (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). Taylor and Francis.

[10] Rütten, Anja. 2007. “Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen”. Peter Lang

 

Back to the list

REGISTER NOW

Reserved area


Media Partners:

Click BrownWalker Press logo for the International Academic and Industry Conference Event Calendar announcing scientific, academic and industry gatherings, online events, call for papers and journal articles
Pixel - Via Luigi Lanzi 12 - 50134 Firenze (FI) - VAT IT 05118710481
    Copyright © 2024 - All rights reserved

Privacy Policy

Webmaster: Pinzani.it